• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
  • Saltar al pie de página
3itraductions

3itraductions

Al servicio de la comunicación desde 1989

  • Inicio – Español
  • Sobre nosotros
  • Servicios
  • Proyectos realizados
  • Presupuesto rápido
  • Contacto / Información
  • Español
    • Français
    • Deutsch
    • English
    • Italiano

Nuestros servicios

Traducción de textos

Traducción en directo

Traducción para la web

Traducción de documentos oficiales

Transcripción, subtitulado

Alquiler de material profesional

Traducción de textos

Traducción

¿Necesita traducir un documento redactado en otro idioma al francés? ¿Ha escrito un texto que desea traducir a uno o varios idiomas extranjeros? Nosotros nos pondremos en contacto con el traductor o traductora que necesite, dependiendo del idioma de destino y de la especialidad de la que se trate, porque un texto jurídico no tiene nada que ver con un comunicado de prensa.


Traducimos exposiciones en su integralidad, artículos de revistas, dosieres o comunicados de prensa, contratos o convenios, documentos de RR. HH., licitaciones, etc.


Todos nuestros traductores independientes residen en Francia o en Europa, y traducen únicamente hacia su lengua materna. Todas nuestras traducciones son grabadas en memorias de traducción, lo que, por ejemplo, permite actualizaciones a un menor coste, y elaboramos glosarios propios para cada cliente.

Solicitar un presupuesto de traducción

Traducción en directo

Interpretación

¡Un intérprete no es un traductor, y un traductor no es un intérprete! El intérprete trabaja únicamente de manera oral, mientras que el traductor trabaja únicamente por escrito. Nuestros intérpretes intervienen durante simposios internacionales, en consejos de administración o en visitas reducidas, por ejemplo, a una fábrica.

Un intérprete posee siempre dos lenguas activas, ya que debe traducir indiferentemente en los dos sentidos, y eventualmente una o dos lenguas pasivas, que entiende, pero a las que no puede traducir.


Hay dos tipos de interpretación: simultánea, cuando el intérprete traduce mientras el orador habla, y consecutiva, en dicho caso el orador va haciendo pausas para dejar que el intérprete traduzca lo que acaba de decir. Para la interpretación simultánea, es necesario el material técnico adecuado y el empleo de dos intérpretes, que se relevan aproximadamente cada 20 minutos. Con la crisis sanitaria del Covid-19, han surgido también soluciones a distancia.

Encontrar la solución adecuada

Traducción para la web

Localización

Cuando hablamos de traducir un sitio web, solemos hablar de localización.

Este ejercicio requiere grandes dosis de rigor, ya que hay que prestar atención al uso de un mismo vocabulario para la referenciación, los enlaces, los botones, los menús, etc., y, sobre todo, hay que respetar las etiquetas de formateado del texto de origen.

En las traducciones para sitios web, intervenimos en todos los formatos más habituales: editor de txt, html, xhtml, Excel o Drupal, y estudiaremos cualquier formato particular y específico del cliente.

Traducir un sitio web

Traducción de documentos oficiales

Traducción jurada

Se habla también de traducción oficial, ya que dicha traducción es reconocida por una administración o un tribunal, y como tal debe incluir el sello de un traductor jurado o habilitado para ello.

También los notarios o los abogados pueden exigir una traducción jurada. No dude en ponerse en contacto con nosotros si necesita una traducción oficial.

Traducir un documento oficial

Transcripción, subtitulado

Transcripción, subtitulado

¿Ha grabado los debates de una conferencia y desea guardar una copia por escrito? Trabajamos con colaboradores que realizan transcripciones, tanto en francés como en otros idiomas. Dependiendo de sus necesidades, retranscriben las intervenciones tal cual o bien las editan y las “pulen” para darle un carácter más escrito y menos oral.


Si desea subtitular una película o un vídeo, también podemos ayudarle, porque trabajamos en estrecha colaboración con una plataforma de subtitulado. El proceso es bastante complejo, ya que en un primer momento hay que decidir sobre el comienzo y final de cada subtítulo, lo que naturalmente se hace en función del interlocutor que se expresa, pero también teniendo en cuenta los cambios de plano, por ejemplo. Una vez que tenemos la longitud del subtítulo, expresada en segundos y en imágenes o fotogramas, un software calcula el número de caracteres máximos del subtítulo para que pueda ser leído. ¡No dude en llamarnos para obtener más información!

Solicitar un presupuesto

Alquiler de material profesional

Alquiler de material

Si necesita recurrir a intérpretes, nosotros podemos ofrecerle el equipo técnico que será indispensable para que la misión se desarrolle en las mejores condiciones: cabinas y pupitres de interpretación, sistema de control con tantos canales como lenguas necesite gestionar, sistema de infrarrojos, micrófonos para los participantes y el público, cascos, sonorización y en su caso grabación… No obstante, para reuniones en petit comité que se deban realizar en simultáneo, puede preverse un equipo más compacto.

Alquiler de material profesional

Footer

Montreuil - Saint Nazaire

  • +33 6 71 73 51 74
  • info@3itraductions.fr
  • Solicitar presupuesto
  • Sobre nosotros
  • Secteurs d'activités
  • Contacto
  • Servicios
  • Proyectos realizados
  • Qué lenguas trabajamos en 3i traductions ?

    . Copyright 3i traductions© 2025 · site web : L.D-Larmet