NOS PRESTATIONS
Traduire vos textes
Traduire en direct
Traduire pour le web
Traduire des documents officiels
Transcrire, sous-titrer
Louer du materiel professionnel
traduire vos textes
La traduction
Vous avez besoin de faire traduire un document rédigé en langue étrangère vers le français ? Vous avez écrit un texte qu’il faut traduire vers une ou plusieurs langues étrangères ? Nous trouvons le traducteur ou la traductrice qu’il vous faut, en fonction de la langue cible et du domaine traité – après tout, un texte juridique n’a rien à voir avec un communiqué de presse !
Nous traduisons des expositions dans leur intégralité, des articles de revues, des dossiers ou des communiqués de presse, des contrats et conventions, des documents RH, des appels d’offre…
Tous nos traducteurs free-lance sont basés en France ou en Europe, ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Toutes nos traductions sont enregistrées dans des mémoires de traduction, ce qui permet par exemple des mises à jour d’une traduction à un coût moindre, et nous constituons des glossaires propres à chaque client.
traduire en direct
L’interprétariat
Un interprète n’est pas un traducteur, et un traducteur n’est pas un interprète ! L’interprète travaille uniquement à l’oral, tandis que le traducteur travaille uniquement à l’écrit. Nos interprètes interviennent lors de colloques internationaux, lors de conseils d’entreprise, en petit comité pour une visite d’usine par exemple…
Un interprète possède toujours deux langues actives, car il doit traduire indifféremment dans les deux sens, plus éventuellement une ou deux langues passives : il traduit à partir de, mais pas vers ces langues dites passives.
Il existe deux types d’interprétariat : en simultané, lorsque l’interprète traduit pendant que l’orateur parle, ou bien en consécutif, auquel cas l’orateur arrête de parler pour laisser à l’interprète le temps de traduire ce qui vient d’être dit. Pour de l’interprétariat en simultané, on a besoin du matériel technique adéquat, et il faut mobiliser deux interprètes qui se relaient. Avec la crise sanitaire de la Covid-19, des solutions en distanciel ont vu le jour aussi.
traduire pour le web
La localisation
Souvent, quand il s’agit de traduire un site internet, on parle de localisation.
Cet exercice requiert une grande rigueur, car il faut veiller à une utilisation homogène du vocabulaire pour le référencement, les liens, les boutons, les menus etc, et il faut surtout respecter les tags de formatage du texte d’origine.
Pour la traduction de votre site, nous intervenons dans tous les formats courants : éditeur de texte txt, html, xhtml, Excel, Drupal, et nous étudierons tout format particulier dont vous pourrez avoir besoin.
documents officiels
Traduction assermentée
On parle aussi de traduction officielle, car il faut que la traduction soit reconnue par une administration ou un tribunal ; elle doit donc comporter le tampon d’un traducteur assermentée ou d’un traducteur agréé.
Les notaires ou les avocats peuvent eux aussi exiger une traduction assermentée. N’hésitez pas à nous solliciter pour tout besoin en traduction officielle !
transcrire, sous-titrer
Transcription, sous-titrage
Vous avez enregistré les débats d’un colloque et souhaitez en garder une trace écrite ? Nous avons des collaborateurs qui font des transcriptions, aussi bien en français qu’en langue étrangère. En fonction de vos besoins, ils retranscrivent les interventions tels quels ou bien ils les nettoient et les arrangent, pour leur donner un caractère plus écrit et moins oral.
Si vous souhaitez sous-titrer un film ou une vidéo, nous sommes également en mesure de vous assister, car nous travaillons en étroite collaboration avec une plateforme de sous-titrage. Le processus est assez complexe, car il faut dans un premier temps décider du début et de la fin de chaque sous-titre, ce qui est fait en fonction de l’interlocuteur qui s’exprime, bien entendu, mais aussi en fonction de changements de plan par exemple. Une fois qu’on connaît la longueur d’un sous-titre, exprimé en secondes et en images ou frames, un logiciel calcule le nombre de caractères que le sous-titre ne doit pas dépasser pour être lisible. N’hésitez pas à nous appeler si vous voulez en savoir davantage !
louer du materiel professionnel
Location de matériel
Si vous avez besoin de faire appel à des interprètes, nous pouvons vous proposer l’équipement technique qui sera indispensable pour que la mission se déroule dans des conditions idéales : cabines et pupitres d’interprètes, régie avec autant de canaux qu’il y aura de langues à gérer, radiateurs, micros pour les intervenants et pour le public, casques, sonorisation et enregistrement le cas échéant… Pour des réunions en petit comité qui doivent se dérouler néanmoins en simultané, un système plus léger est envisageable.